El Rol y los padres
Vale se que esta tira no es nuestra, pero cuando poniamos tiras de otras personas nunca pude ponerla, y me hace mucha gracia, porque Emilio, uno de un grupo de rol de hace ya tiempo le paso, y su padre termino jugando y siendo un master bastante bueno, porque nos saca mucha literatura y cine, es posible que ya estemos a su altura pero para aquel entonces me parecia brillante.
Un saludo a Emilio y a su padre (Nunca supe su nombre), donde esten, aunque supongo que no lo leera jamas.
16 cosas (no) relacionadas:
El padre tabién era un friki de cuidado, me acuerdo de la depresión que pilló cuando vió la amenaza fantasma...
El padre era traductor de peliculas y comics, por poco friki que fuese el trabajo lo hacia mas
Traductor de cómics... Leyendo la blogosfera española he eaprendido a desconfíar de los traductores de cómics. Gracias Adlo.
Ves la peliculas en version original?
Has leido Tolkien en Ingles(Y no vale despues de habertela leido en español)?
Cervantes y Sakespeare son mejores en su lengua y version antigua, pero te aseguro que hay que saber mucho ingles para entender Hamblet en ingles antiguo, y supongo que pasara lo mismo con el Quijote.
La novela siempre es mejor que el comic.
Y el comic mejor que la pelicula.
Y en ninguna entendemos absolutamente lo que quiso decir el autor...
Así que el mundo no es perfecto y los traductores no pueden hacer un analisis psicologico que lo que pretendian poner.
No hagamos leña del arbol caido, que para eso ya esta Ki con su sierra mecanica...
¿Traductor? Por culpa de gente como él Luke dice lo de que sirva para los remotos, en vez de que sirva para el remoto, la pequeña bola de entrenamiento, dándole un toque místico que no era adecuado para la conversación y que le quita sentido a lo que dice después Han.
Malditos sean.
Iros a la mierda, a discutir sobre la reproduccion de las mulas
Por favor, si hasta alguien salido del sistema educativo español sabe que las mulas son animales estériles. Y además, por eso el Mulo de las fundaciones se hacía llamar así.
Muy buena la tira, pero que muy buena...
La verdad bano que yo sí me leo cómics en versión original y veo pelísulas subtítuladas. A diferencia de España, aquí se prefieren las películas subtituladas. Y mi nivel de inglés es bastante elevado, aunque no para Shakespeare, pero al cabo que tampoco es que me muera por leerlo. Hay traductores y traductores.
Si, yo siempre que puedo las veo en inglés y subtituladas también en inglés, porque si las subtitulan en español es contraproducente.
Pues yo tengo una mula en el ordenador y no paran de reproducirse los archivos...
No hare comentarios sobre las distintas mulas, y porque dije mulas y no cualquier otro animal.
Si lo ves en version original ¿Porque quejarse de los traductores? ¿Y si la les en traducido, no te quejes y lee la version original? No creo que sea razonable quejarse de ellos.
Hacen lo que pueden
oye, ser traductor es un trabajo muy digno.
¿estabamos discutiendo eso, no?
la tira es genial, a mi me paso algo parecido con mi abuela, pero cuando la convencí, me dejo seducir al lado oscuro a todos mis primos pequeños...
Como dije Bano, hay traductores y traductores. Estásn los que hacen su trabajo bien, con ganas, aspirando a la perfección, mientras que están los que sólo quieren cobrar, traducen frases sin sentido y llenas de errores. Creo que tenemos el derecho de quejarnos de ellos si queremos.
Hombre derecho, lo que se dice derecho...
¿En la sima tenemos constitucion? Arranca la hoja donde pone derecho a quejarse...
Aquí reina una anarquía vedevendística, así que uno puede quejarse sin problemas.
Publicar un comentario